Loncy-val elhatároztuk, hogy adventre előre kiválasztunk egymásnak minden napra egy szentírási részt, ezeket (all together) elküldjük a másiknak, majd pedig minden nap húzunk egyet, s ami a legfontosabb, megpróbáljuk aznap valahogy az életünkre is lefordítani, majd megosztani, hogy miként sikerült.
Ma reggel a Zsoltárok könyve 27,14-et húztam: "Ezért remélj az Úrban és légy erős, légy bátorsággal és bízzál az Úrban!"
A héber קַוֵּה–t a vulgáta „expecta”-ként fordítja, amit a legtöbb angol fordítás is átvesz (wait…). A görög LXX a ὑπόμεινον-t használja, ami mintha inkább valami „kitartást” „benne való megmaradást”… jelentene, míg a magyar (Jeromos féle) és az olasz (Bibbia di Gerusalemme) fordításban a „remélj” szó jelenik meg (a Károli viszont a „várj”-t használja). A spanyol fordításban „remélj” (espera), a franciában és a német Luther félében pedig „várj” (attends-harre) tűnik fel. Ugyanakkor a német „beharren” szó pedig már azt jelenti, hogy kitartani, megmaradni, ami talán közelebb áll a görög szó jelentéséhez. A legérdekesebb interpretáció a JPS (Jewish Publacation Society) héber-angol fordítású Tanak-jában a „look to the Lord”… (figyelj az Úrra?)
Várni, bízni, remélni, kitartani, megmaradni, figyelni… hajszálnyi árnyalatok, de mégis egy irányba mutató vektorok. Szóval ezek alapján várok, bízok… remélem, hogy sikerül ma meghallanom, észrevennem Őt a különboző pillanatokban, találkozásokban, teendőkben, fájdalmakban, váratlan helyzetekben, amelyekben mind-mind jelen van.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése